パリ小町 - 着物で何かできること @パリ -

"Paris Komatchi " - Soutenir le Japon en portant le kimono -

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Renaissance du Japon après le 11 Mars 震災後の日本再生

☆★ 20/06/2012 記事 ( パリ市庁サイトから )
- en français-


1103affiche_forBlog.jpg



<日本語>

☆パリ小町が参加する震災支援イベントの告知です☆

*******************************************************
震災後の日本再生
東日本大震災からの再生ビジョン


パリ市庁 Hôtel de Ville
Place de l'Hôtel de Ville 75004 Paris
メトロ1番線「パリ市庁 HOTEL DE VILLE」

2012年6月21日~7月7日
10時から19時まで(入場は18時30まで) 日曜休

パリ市庁正面入口から入場
→ パリ市庁舎1階展示室2室 Salle des Prévôts、Salon des Tapisseries

入場無料

★プログラム★

2012年6月21日18時半~
開会式、コンサート

2012年6月22日15時
福島県代表による説明と質疑応答

2012年6月23日11時
福島県代表による説明と質疑応答 (2回目)

2012年6月26日17時
Ivry Gitlis氏による被災した木から作られたヴァイオリン演奏

2012年6月30日11時
写真家Kazuma Obara氏サイン会

2012年6月30日16時半
陸前高田のヴァイオリンとコントラバスのコンサート

2012年7月3日15時
« L’Océan dans la Rizière » の著者Richard Collasse氏とChanel Japon PDGによる講演会

2012年7月7日16時
Kanno氏指揮による被災地の音楽家達による七夕コンサート

*******************************************************

主題
東日本大震災から復興を進める自治体の姿と課題

目的
大地震・大津波という自然災害、さらにそれにより引き起こされた深刻な原発事故という三重の苦を背負った日本。あの日以来、各自治体が、その厳しい現実に立ち向かい、美しい故郷の復興のために努力している姿、その方向性と問題点を世界に向けて発信し、その状況に対しての理解と、経験の共有を提案する。

被災からの復興に絶対不可欠な自治体の努力、それに対する理解と協力の大切さの国際レベルでの再認識とそれに対する支援を求める



パリ小町は着物を着て会場にてお客様をお迎えいたします。
皆様のお越しをお待ちしております!


<en français>

☆Nous vous annonçons l'événement soutenu par Paris Komatchi☆

*******************************************************
Renaissance du Japon
après le 11 Mars

Vision de la revitalisation du l'est du Japon après la catastrophe du 11 Mars

@Hôtel de ville de Paris

Du jeudi 21 juin au samedi 7 juillet 2012
De 10h00 à 19h00 (accès fermé à 18h30) tous les jours sauf le dimanche.
Salle des Prévôts et Salon des Tapisseries, accès par le parvis de l’Hôtel de Ville
Hôtel de Ville
Place de l'Hôtel de Ville
75004 Paris . M° Hôtel de Ville

Gratuit



< Au programme >

Jeudi 21 juin à 18h30
Inauguration avec Christian Sautter, adjoint au maire de Paris, Kenzo Takada, des représentants de la préfecture de Fukushima et le photographe Kazuma Obara. Concert donné par les artistes : Akiko Yamada (violon), Noriko Inoue (alto) et Gérard Poulet qui interprétera la Chaconne de Bach.

Vendredi 22 juin à 15h00
Présentation du programme de reconstruction du département de Fukushima et session de questions-réponses avec des responsables de la préfecture.

Samedi 23 juin à 11h00
Présentation du programme de reconstruction du département de Fukushima et session de questions-réponses avec des responsables de la préfecture (2e séance)

Mardi 26 juin à 17h00
Le violoniste israélien Ivry Gitlis donnera une démonstration du violon fabriqué avec du bois de récupération déniché au milieu des gravats.

Samedi 30 juin à 11h00
Séance de dédicace du photographe Kazuma Obara

Samedi 30 juin à 16h30
Concert du violon de Rikuzentakata et de contrebasse.

Mardi 3 juillet à 15h00
Conférence avec Richard Collasse, auteur du livre « L’Océan dans la Rizière » et PDG de la Société Chanel Japon

Mardi 7 juillet à 16h00
Concert pour le festival de Tanabata par des musiciens principalement originaires de la région dévastée, sous la direction de M. Kanno.

*******************************************************

Japon, mon amour -vers l'avenir
We love Japan - 100% for Japan

Sujet

Situation et problèmes des collectivités locales pour la reconstruction
suite au tremblement de terre dans l’Est du Japon

Objectif

Le Japon a subi trois catastrophes : le tremblement de terre, le tsunami et l’accident nucléaire de Fukushima.

Depuis ce jour, les collectivités locales affrontent cette dure réalité, travaillent à restaurer les régions dans leur état original et souhaitent faire connaître au monde leurs objectifs et les problèmes associés. Nous vous proposons de partager la connaissance et les expériences liées à cette situation.

Nous cherchons à obtenir un soutien au niveau international et une reconnaissance des efforts réalisés par les collectivités locales nécessaires à la reconstruction suite à ces catastrophes.



Les membres de Paris Komatchi porteront le kimono et effectuera l’accueil des visiteurs.
Nous espérons votre venue!


Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

pariskomatchi

Author:pariskomatchi
パリ小町は、震災をきっかけにパリで発足したボランティア団体です。「着物で何かできること」はないかと、パリ在住の着物好き日本人女性の有志によって結成されました。復興支援のために、フランスで着物を通してできることがあると信じ、着物を羽織る機会を楽しみながら活動しております。

http://www.pariskomatchi.org/jp

Paris Komatchi est une association qui a débuté ses activités après le seisme du Japon. Elle a été établie par des japonaises qui habitent à Paris, avec l'envie d'aider ce pays en portant la tenue traditionnelle japonaise : le Kimono. Au travers du kimono nous pensons pouvoir soutenir le Japon depuis la France. Nous souhaiterions que beaucoup de gens pensent au Japon en découvrant le kimono.

http://www.pariskomatchi.org/fr

パリ小町 FACEBOOKページ

最新記事

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。